Read the original Bunsen 603.
Ok, after a few embarrassing translation failures I started running all my translations (which I write on paper first) through Google Translate. It gives weird translations but it spares me some agony that occurs when I do these without looking up words in a dictionary, like the time I mistook a noun for a character’s name. (“Becaria” sounds kind of pretty, though, doesn’t it? ) So this time I typed in ” y me da miedo morir sin haber logrado nado.” Instead of “nada“. And the translation was “I’m afraid to die without knowing how to swim.” Somehow that’s even more poignant. Thank goodness my understanding of Spanish includes the word “nada” so I did not get suckered in by Google Translate typing errors — this time. But stay tuned.
