Read the original Bunsen 606.
Bunsen in English – 605
Read the original Bunsen 605.
Filed under Bunsen, comics, favorite Bunsens, Niko
Bunsen in English – 603
Read the original Bunsen 603.
Ok, after a few embarrassing translation failures I started running all my translations (which I write on paper first) through Google Translate. It gives weird translations but it spares me some agony that occurs when I do these without looking up words in a dictionary, like the time I mistook a noun for a character’s name. (“Becaria” sounds kind of pretty, though, doesn’t it? ) So this time I typed in ” y me da miedo morir sin haber logrado nado.” Instead of “nada“. And the translation was “I’m afraid to die without knowing how to swim.” Somehow that’s even more poignant. Thank goodness my understanding of Spanish includes the word “nada” so I did not get suckered in by Google Translate typing errors — this time. But stay tuned.
Filed under Bunsen
Bunsen in English 247
The original Bunsen 247.
Un calabozo = dungeon
En la superficie = on the surface. I wasn’t sure if this meant “superficially” or surface like “on earth’s crust.” I went with “on the surface.”
La factura = bill, invoice. According to the Yahoo Spanish-English educational reference (a rock solid source) factura means “baked goods” in Argentia and Uruguay. I don’t trust that, and yet I don’t completely doubt it, either.
UPDATE: It’s true! Here’s an explanation from http://theresidual.blogspot.com/2010/11/comida.html
The term “facturas” literally means “receipts”: a name that caught on when Italian expat anarchists were running bakeries and coining anti-establishment names for their pastries during the first half of the twentieth century. Facturas come in many varieties (see picture below) and are insanely cheap. Many of these still retain the names the anarchists had given them, such as bolas de fraile (“balls of the priest”) or vigilantes (derogatory name for cops). Many facturas are filled with dulce de leche (milk caramel, as you can see in the powdered ones pictured below). [Please visit that blog to view the image of facturas.]
Italian expat anarchist baker slang. The things you learn from Bunsen comics.
Bunsen in English 245
The original Bunsen 245.
I love the Charlie Brown eyes in panel 4.
Allanar – to break into. // Allanamiento de morada – breaking and entering.
Appachurrar -to crush, squash, (maybe) squish (?). I went with squishable like he’s a plush toy. It’d probably sound more natural to say, “Wow, you are so soft and squishy!”
Filed under Bunsen, crime, favorite Bunsens









